
TRADUCTOR Y LINGÜÍSTA
Español, inglés e italiano.
Soy Antonio Burgos,
traductor y lingüista profesional especializado en accesibilidad, cultura y traducción audiovisual.
Mi viaje por el universo de las palabras ha sido un recorrido natural: mi fascinación por los idiomas y la comunicación hizo que mi pasión se convirtiera en mi carrera profesional. Cada proyecto en el que participo es una nueva oportunidad que me permite seguir explorando el lenguaje y transformar un pensamiento o una emoción, haciendo que resuene en otro idioma.

TRADUCTOR Y LINGÜÍSTA
Español, inglés e italiano.
Soy Antonio Burgos,
graduado en Estudios Ingleses (Universidad de Granada y Universidad de Birmingham, 2021) con estudios de posgrado en el Máster de Lingüística y Literatura Inglesa (Universidad de Granada, 2023) y en el Máster de Traducción Audiovisual (ISTRAD, 2024).
En 2024 estuve viviendo 6 meses en Reggio Emilia (Italia), donde hice unas prácticas como traductor en la agencia de traducción Studio Kosmos. Previamente, una beca Erasmus me permitió vivir y estudiar durante 10 meses en Birmingham (Reino Unido). Ambas experiencias no solo me ayudaron a mejorar mi nivel de italiano e inglés, sino que también enriquecieron mi conocimiento sobre sus culturas.
Mi viaje por el universo de las palabras ha sido un recorrido natural: mi fascinación por los idiomas y la comunicación hizo que mi pasión se convirtiera en mi carrera profesional. Cada proyecto en el que participo es una nueva oportunidad que me permite seguir explorando el lenguaje y transformar un pensamiento o una emoción, haciendo que resuene en otro idioma.
MI TRAYECTORIA PROFESIONAL
Estudios Ingleses en la Universidad de Granada
Después de años estudiando idiomas en academias y por mi cuenta, decido embarcarme en la carrera de Estudios Ingleses en una de las ciudades más bonitas del mundo.
Erasmus en Birmingham
Consigo una beca Erasmus para estudiar un año en el corazón de West Midlands, lugar dónde me di cuenta de que ningún curso de fonética me había preparado para entender el brummie accent.
Volví con un inglés más pulido, un oído más fino y una tolerancia renovada al clima gris.
Máster en Lingüística y Literatura Inglesas
Una vez graduado, decidí sumergirme de lleno en las complejidades del lenguaje: teoría lingüística, análisis del discurso, narrativa, cultura, etc.
Afiné mi mirada crítica y comencé a desentrañar cómo las estructuras lingüísticas no solo reflejan el pensamiento, sino que también revelan las dinámicas culturales y sociales que nos rodean.
Máster en Traducción Audiovisual
Me adentré en el mundo de la traducción, el subtitulado, traducción para doblaje, voces superpuestas y accesibilidad.
Aprendí a adaptar no solo el texto, sino también el tono, el ritmo y la emoción, asegurando que el mensaje se mantenga fiel a la intención original mientras se ajusta al público objetivo.
La dolce traduzione
Me mudo a Reggio Emilia (Italia), ciudad del parmigiano y del Lambrusco, para trabajar como traductor en una agencia local. Entre platos de pasta y pizza, afino mis competencias como traductor y revisor en un entorno profesional italiano.
De vuelta en España… y por cuenta propia
Tras medio año en Italia, regreso a España con las ideas claras: quiero trabajar por mi cuenta. Empieza mi andadura como traductor autónomo y comienzo a colaborar con agencias de traducción e instituciones culturales en proyectos de traducción, accesibilidad y comunicación con impacto.
Me uno a la comunidad de traductores
Me convierto en socio profesional de ATRAE, la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España. Una forma de seguir creciendo como profesional, mantenerme al día en el sector y conectar con una comunidad que comparte mi pasión por la accesibilidad y la traducción audiovisual.
A lo largo de mi carrera, he tenido la oportunidad de colaborar en proyectos que han ampliado mi horizonte profesional. En 2024 traduje los subtítulos de las películas The Archive: Queer Nigerians, The Voice of Others y Fannie’s Film para el Festival de Cine Africano. Además, he trabajado con empresas y organismos como la Organización Mundial del Trabajo traduciendo contenido audiovisual sobre divulgación y vídeos promocionales.
Uno de los campos más fascinantes en los que he trabajado es la traducción para instituciones culturales y educativas. He traducido artículos académicos para la Universidad de Macerata (Italia). También he colaborado en proyectos de traducción y revisión con diversos museos, entre ellos el Museo Galileo de Florencia y la Basílica de San Pedro en la Ciudad del Vaticano. He traducido contenido web, audioguías y materiales turísticos para hoteles y empresas, como MyWoWo y True Italian Experience.
Mi experiencia también abarca trabajos de traducción y revisión de textos literarios, como la traducción del libro De Viaje con Irvjn o la revisión del libro 41 Tangos que Bailas. Cada proyecto literario me ha brindado la oportunidad de colaborar codo con codo con autores y editores, asegurando que la esencia de la obra se mantenga intacta y sea accesible para nuevos públicos.
CLIENTES QUE CONFÍAN EN MÍ







