
TRADUCTOR Y LINGÜÍSTA
Español, inglés e italiano.
Soy Antonio Burgos,
graduado en Estudios Ingleses (Universidad de Granada y Universidad de Birmingham, 2021) con estudios de posgrado en el Máster de Lingüística y Literatura Inglesa (Universidad de Granada, 2023) y en el Máster de Traducción Audiovisual (ISTRAD, 2024).
En 2024 estuve viviendo 6 meses en Reggio Emilia (Italia), donde hice unas prácticas como traductor en la agencia de traducción Studio Kosmos. Previamente, una beca Erasmus me permitió vivir y estudiar durante 10 meses en Birmingham (Reino Unido). Ambas experiencias no solo me ayudaron a mejorar mi nivel de italiano e inglés, sino que también enriquecieron mi conocimiento sobre sus culturas.
Mi viaje por el universo de las palabras ha sido un recorrido natural: mi fascinación por los idiomas y la comunicación hizo que mi pasión se convirtiera en mi carrera profesional. Cada proyecto en el que participo es una nueva oportunidad que me permite seguir explorando el lenguaje y transformar un pensamiento o una emoción, haciendo que resuene en otro idioma.
A lo largo de mi carrera, he tenido la oportunidad de colaborar en proyectos que han ampliado mi horizonte profesional. En 2024 traduje los subtítulos de las películas The Archive: Queer Nigerians, The Voice of Others y Fannie’s Film para el Festival de Cine Africano. Además, he trabajado con empresas y organismos como la Organización Mundial del Trabajo traduciendo contenido audiovisual sobre divulgación y vídeos promocionales.
Uno de los campos más fascinantes en los que he trabajado es la traducción para instituciones culturales y educativas. He traducido artículos académicos para la Universidad de Macerata (Italia). También he colaborado en proyectos de traducción y revisión con diversos museos, entre ellos el Museo Galileo de Florencia y la Basílica de San Pedro en la Ciudad del Vaticano. He traducido contenido web, audioguías y materiales turísticos para hoteles y empresas, como MyWoWo y True Italian Experience.
Mi experiencia también abarca trabajos de traducción y revisión de textos literarios, como la traducción del libro De Viaje con Irvjn o la revisión del libro 41 Tangos que Bailas. Cada proyecto literario me ha brindado la oportunidad de colaborar codo con codo con autores y editores, asegurando que la esencia de la obra se mantenga intacta y sea accesible para nuevos públicos







