Sono Antonio Burgos, traduttore professionista specializzato in traduzione audiovisiva, turistica, marketing, accessibilità e comunicazione.
Il mio percorso nasce da una passione autentica per le lingue e per il dialogo tra culture, ma oggi si traduce in un approccio concreto e orientato ai risultati: precisione terminologica, coerenza stilistica e attenzione al pubblico di destinazione.
Ogni testo è più di un insieme di parole. È un messaggio che deve funzionare. Il mio lavoro consiste nel farlo vivere nella nuova lingua con la stessa forza, credibilità e naturalezza.
Sono Antonio Burgos,
traductor y lingüísta profesional especializado en accesibilidad, cultura y traducción audiovisual.
Mi viaje por el universo de las palabras ha sido un recorrido natural: mi fascinación por los idiomas y la comunicación hizo que mi pasión se convirtiera en mi carrera profesional. Cada proyecto en el que participo es una nueva oportunidad que me permite seguir explorando el lenguaje y transformar un pensamiento o una emoción, haciendo que resuene en otro idioma.
TRADUCTOR Y LINGÜÍSTA
Español, inglés e italiano.
Soy Antonio Burgos,
graduado en Estudios Ingleses (Universidad de Granada y Universidad de Birmingham, 2021) con estudios de posgrado en el Máster de Lingüística y Literatura Inglesa (Universidad de Granada, 2023) y en el Máster de Traducción Audiovisual (ISTRAD, 2024).
En 2024 estuve viviendo 6 meses en Reggio Emilia (Italia), donde hice unas prácticas como traductor en la agencia de traducción Studio Kosmos. Previamente, una beca Erasmus me permitió vivir y estudiar durante 10 meses en Birmingham (Reino Unido). Ambas experiencias no solo me ayudaron a mejorar mi nivel de italiano e inglés, sino que también enriquecieron mi conocimiento sobre sus culturas.
Mi viaje por el universo de las palabras ha sido un recorrido natural: mi fascinación por los idiomas y la comunicación hizo que mi pasión se convirtiera en mi carrera profesional. Cada proyecto en el que participo es una nueva oportunidad que me permite seguir explorando el lenguaje y transformar un pensamiento o una emoción, haciendo que resuene en otro idioma.
IL MIO PERCORSO PROFESSIONALE
Lingua e Linguistica Inglese nella Università di Granada
Dopo anni di studio delle lingue in accademie e da autodidatta, decido di iniziare a studiare la Triennale di Lingua e Linguistica Inglese in una delle città più belle del mondo.
Erasmus a Birmingham
Ottengo una borsa Erasmus per studiare un anno nel cuore delle West Midlands, dove capisco che nessun corso di fonetica mi aveva davvero preparato a comprendere il brummie accent.
Torno con un inglese più solido, un orecchio più allenato e una rinnovata tolleranza al clima grigio.
Magistrale in Linguistica e Letteratura Inglese
Una volta laureato, decido di immergermi nelle complessità del linguaggio: teoria linguistica, analisi del discorso, narrativa, cultura e molto altro.
Affino il mio sguardo critico e inizio a esplorare come le strutture linguistiche non solo riflettano il pensiero, ma rivelino anche le dinamiche culturali e sociali che ci circondano.Master in Traduzione Audiovisiva
Magistrale in Traduzione Audiovisiva
Entro nel mondo della traduzione audiovisiva: sottotitolaggio, adattamento per il doppiaggio,voice-over e accessibilità.
Imparo ad adattare non solo il testo, ma anche tono, ritmo ed emozione, garantendo che il messaggio resti fedele all’intenzione originale e funzioni efficacemente per il pubblico di destinazione.
La dolce traduzione
Mi trasferisco a Reggio Emilia, città del Parmigiano Reggiano e del Lambrusco, per lavorare come traduttore presso un’agenzia locale. Tra un piatto di pasta e l’altro, perfeziono le mie competenze come traduttore e revisore in un contesto professionale italiano.
Rientro in Spagna e avvio dell’attività autonoma
Dopo sei mesi in Italia, rientro in Spagna con le idee chiare: voglio lavorare in modo indipendente. Inizio così il mio percorso come traduttore freelance, collaborando con agenzie di traduzione e istituzioni culturali in progetti di traduzione, accessibilità e comunicazione ad alto impatto.
Ingresso nella comunità professionale
Divento socio professionista di ATRAE, l’Associazione Spagnola di Traduzione e Adattamento Audiovisivo. Un passo importante per continuare a crescere, restare aggiornato e far parte di una comunità che condivide il mio impegno per l’accessibilità e la traduzione audiovisiva.
A lo largo de mi carrera, he tenido la oportunidad de colaborar en proyectos que han ampliado mi horizonte profesional. En 2024 traduje los subtítulos de las películas The Archive: Queer Nigerians, The Voice of Others y Fannie’s Film para el Festival de Cine Africano. Además, he trabajado con empresas y organismos como la Organización Mundial del Trabajo traduciendo contenido audiovisual sobre divulgación y vídeos promocionales.
Uno de los campos más fascinantes en los que he trabajado es la traducción para instituciones culturales y educativas. He traducido artículos académicos para la Universidad de Macerata (Italia). También he colaborado en proyectos de traducción y revisión con diversos museos, entre ellos el Museo Galileo de Florencia y la Basílica de San Pedro en la Ciudad del Vaticano. He traducido contenido web, audioguías y materiales turísticos para hoteles y empresas, como MyWoWo y True Italian Experience.
Mi experiencia también abarca trabajos de traducción y revisión de textos literarios, como la traducción del libro De Viaje con Irvjn o la revisión del libro 41 Tangos que Bailas. Cada proyecto literario me ha brindado la oportunidad de colaborar codo con codo con autores y editores, asegurando que la esencia de la obra se mantenga intacta y sea accesible para nuevos públicos.