Sono Antonio Burgos, traduttore professionista specializzato in traduzione audiovisiva, turistica, marketing, accessibilità e comunicazione.

Il mio percorso nasce da una passione autentica per le lingue e per il dialogo tra culture, ma oggi si traduce in un approccio concreto e orientato ai risultati: precisione terminologica, coerenza stilistica e attenzione al pubblico di destinazione.

Ogni testo è più di un insieme di parole. È un messaggio che deve funzionare. Il mio lavoro consiste nel farlo vivere nella nuova lingua con la stessa forza, credibilità e naturalezza.

Sono Antonio Burgos,

traductor y lingüísta profesional especializado en accesibilidad, cultura y traducción audiovisual.

Mi viaje por el universo de las palabras ha sido un recorrido natural: mi fascinación por los idiomas y la comunicación hizo que mi pasión se convirtiera en mi carrera profesional. Cada proyecto en el que participo es una nueva oportunidad que me permite seguir explorando el lenguaje y transformar un pensamiento o una emoción, haciendo que resuene en otro idioma.

TRADUCTOR Y LINGÜÍSTA

Español, inglés e italiano.

Soy Antonio Burgos,

graduado en Estudios Ingleses (Universidad de Granada y Universidad de Birmingham, 2021) con estudios de posgrado en el Máster de Lingüística y Literatura Inglesa (Universidad de Granada, 2023) y en el Máster de Traducción Audiovisual (ISTRAD, 2024).

En 2024 estuve viviendo 6 meses en Reggio Emilia (Italia), donde hice unas prácticas como traductor en la agencia de traducción Studio Kosmos. Previamente, una beca Erasmus me permitió vivir y estudiar durante 10 meses en Birmingham (Reino Unido). Ambas experiencias no solo me ayudaron a mejorar mi nivel de italiano e inglés, sino que también enriquecieron mi conocimiento sobre sus culturas.

Mi viaje por el universo de las palabras ha sido un recorrido natural: mi fascinación por los idiomas y la comunicación hizo que mi pasión se convirtiera en mi carrera profesional. Cada proyecto en el que participo es una nueva oportunidad que me permite seguir explorando el lenguaje y transformar un pensamiento o una emoción, haciendo que resuene en otro idioma.

IL MIO PERCORSO PROFESSIONALE

2016

Lingua e Linguistica Inglese nella Università di Granada

Dopo anni di studio delle lingue in accademie e da autodidatta, decido di iniziare a studiare la Triennale di Lingua e Linguistica Inglese in una delle città più belle del mondo.

2016
2018

Erasmus a Birmingham

Ottengo una borsa Erasmus per studiare un anno nel cuore delle West Midlands, dove capisco che nessun corso di fonetica mi aveva davvero preparato a comprendere il brummie accent.

Torno con un inglese più solido, un orecchio più allenato e una rinnovata tolleranza al clima grigio.

2018
2021

Magistrale in Linguistica e Letteratura Inglese

Una volta laureato, decido di immergermi nelle complessità del linguaggio: teoria linguistica, analisi del discorso, narrativa, cultura e molto altro.

Affino il mio sguardo critico e inizio a esplorare come le strutture linguistiche non solo riflettano il pensiero, ma rivelino anche le dinamiche culturali e sociali che ci circondano.Master in Traduzione Audiovisiva

2021
2023

Magistrale in Traduzione Audiovisiva

Entro nel mondo della traduzione audiovisiva: sottotitolaggio, adattamento per il doppiaggio,voice-over e accessibilità.

Imparo ad adattare non solo il testo, ma anche tono, ritmo ed emozione, garantendo che il messaggio resti fedele all’intenzione originale e funzioni efficacemente per il pubblico di destinazione.

2023
2024

La dolce traduzione

Mi trasferisco a Reggio Emilia, città del Parmigiano Reggiano e del Lambrusco, per lavorare come traduttore presso un’agenzia locale. Tra un piatto di pasta e l’altro, perfeziono le mie competenze come traduttore e revisore in un contesto professionale italiano.

2024
2024

Rientro in Spagna e avvio dell’attività autonoma

Dopo sei mesi in Italia, rientro in Spagna con le idee chiare: voglio lavorare in modo indipendente. Inizio così il mio percorso come traduttore freelance, collaborando con agenzie di traduzione e istituzioni culturali in progetti di traduzione, accessibilità e comunicazione ad alto impatto.

2024
2025

Ingresso nella comunità professionale

Divento socio professionista di ATRAE, l’Associazione Spagnola di Traduzione e Adattamento Audiovisivo. Un passo importante per continuare a crescere, restare aggiornato e far parte di una comunità che condivide il mio impegno per l’accessibilità e la traduzione audiovisiva.

2025

A lo largo de mi carrera, he tenido la oportunidad de colaborar en proyectos que han ampliado mi horizonte profesional. En 2024 traduje los subtítulos de las películas The Archive: Queer Nigerians, The Voice of Others y Fannie’s Film para el Festival de Cine Africano. Además, he trabajado con empresas y organismos como la Organización Mundial del Trabajo traduciendo contenido audiovisual sobre divulgación y vídeos promocionales.

Uno de los campos más fascinantes en los que he trabajado es la traducción para instituciones culturales y educativas. He traducido artículos académicos para la Universidad de Macerata (Italia). También he colaborado en proyectos de traducción y revisión con diversos museos, entre ellos el Museo Galileo de Florencia y la Basílica de San Pedro en la Ciudad del Vaticano. He traducido contenido web, audioguías y materiales turísticos para hoteles y empresas, como MyWoWo y True Italian Experience

Mi experiencia también abarca trabajos de traducción y revisión de textos literarios, como la traducción del libro De Viaje con Irvjn o la revisión del libro 41 Tangos que Bailas. Cada proyecto literario me ha brindado la oportunidad de colaborar codo con codo con autores y editores, asegurando que la esencia de la obra se mantenga intacta y sea accesible para nuevos públicos.